世界各地の主だった都市名を ドイツ語で どうぞ!


わたしはたまたまオーストリアに住んでいますが、その首都は? 
ご存知のことかと思います。

日本語では「ウィーン」と呼ばれていますよね。
ドイツ語ではどのように綴りますか。

長らく日本に住んでいましたが、そこに住んでいた頃、まだ小さかった頃の自分、
外国へとで出て行くことはほぼ一生あり得ないだろうなあ、
と何となく自分なりに思っていましたし、外国行きは諦めていました。
遠い夢の夢、と。

何故かって、どうやったら外国へと出て行けるのか、具体的にどうすれば良いのか、
全然分からなかったのですから。

外国へと出ていって何をするのか、何をしたいのか、自分でも答えを出すことはできませんでした。
ぼんやりとした外国の憧れとでもいうのでしょう。

あの頃、と言ってももういつのことになるのでしょうか、一人ぼっち太平洋横断を敢行した若者がいました。
日本から離れて、太平洋を小さなボートに乗ってアメリカまで海上を進んでいきました。
アメリカに何日か経ってから到着した、というニュースが駆け回りました。

御本人の体験談が本となったものを読みましたが、外国へと出て行くことは簡単ではなかったと、
確か記していたのが記憶に残っています。今はどうしていらっしゃるのでしょうか。

海外へと出て行くには実は許可が必要だったという当時だったようです。
そこで若者は密かに日本を後にすること決めたそうな。


日本に住んでいた頃、学校での地理の勉強は余り好きではなかったですが、
それでも世界には色々な国があるらしい、ということを学びました。

実際にその色々な国々に自分の足で踏んでいる訳ではありませんので、余り実感は湧きません。
もちろん、インターネットなどというものはありませんでした。

テレビはありましたが、テレビで外国の様子を報道しているクイズ番組には好んで喜んで見ていた覚えがあります。
果敢な日本人女性が現地に飛んで行って、そこの外国での様子やら実体験を面白おかしくレポートしていました。
今はどうしていらっしゃるのでしょうか。


オーストリアの ウィーン、
   Wien

ドイツの ベルリン、ボン、ミュンヘン,  ケルン、
Berlin,  Bonn、 München、  Köln

イタリアの ミラノ、ローマ、トリーノ、ナポリ、フィレンツェ、ヴェニス、
 Mailand,  Rom,  Turin、 Neapel、  Florenz、 Venedig、

     (本場のイタリア語では 
     Milano, Roma, Torino, Napoli, Firenze, Venezia) 

スイスの ジュネーブ、ツーリッヒ 
      Genf、  Zürich,

フランスの パリ
      Paris

チェコの プラハ
      Prag

ポーランドの ダンツィヒ、 ワルシャワ,  クラクフ
        Danzig   Warschau   Krakau



日本の 東京 
    Tokio

ロシアの モスクワ
     Moskau

中国の 北京
    Peking

Unverbindlich testen: Ein Monat Sprachkurs (gymglish)→ 一か月無料でお試し学習、その後はあなた次第です

面白いドイツ語: Mir nichts, dir nichts.

Mir nichts, dir nichts.Wiktionary

このドイツ語表現に嘗て、お目に掛かったことがありますでしょうか。

面白い表現だなあ、と初印象でした。

何らだか、何らかが省略されたような言い回しのように見えますよね。

でも、何が省略されているのでしょうか!?
えっ、何も省略されていない?



    ☆  ☆

それにしても、これはどういう意味なのでしょうか。

初めて見たとき、聞いたとき、全然意味が取れませんでした。

直訳的に自分なりに解してみると、私にとっては何でもない、君にとっても何でもない、つまり、お互いに何でもない。
何でもない、とは何なんでしょう? 私にとっても君にとっても関係ないことだ?





Bedeutungen(意味): umgangssprachlich(口語): unerwartet plötzlich, auf einen Schlag, von einem Augenblick zum nächsten
Synonyme(類語):  abrupt, aus heiterem Himmel, plötzlich, schlagartig, unversehens, von heute auf morgen
Gegenwörter(反対語): allmählich, nach und nach
Beispiele(例文): 
① Jetzt haben sie ihren Sohn dreißig Jahre lang verwöhnt und kaum hat er eine Freundin, zieht er mir nichts, dir nichts aus.
➁ Du kannst doch nicht einfach so mir nichts, dir nichts den nächsten Flieger nach Mallorca nehmen!

どうしてそんな意味になるのか、ドイツ語習得者にとっては全然、想像も出来ない意味じゃないですか!?
論理的に、分析的に考えても本当の、本来の意味を探り当てることはできないじゃないですか!?

だから、いわゆる「慣用句」と称されているのでしょうね。

気持ちが伝わる! ドイツ語リアルフレーズBOOK (CD付) → Amazon.jp
posted by witzler at 18:18
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク