Herr Ober .....!

Herr Ober .....!日本語訳→


"Herr Ober, holen Sie bitte den Geschäftsführer,
ich esse dieses undefinierbare Etwas nicht!"

Der Ober: "Es hat keinen Zweck, der Geschäftsführer
ißt es bestimmt auch nicht!"


Power Wörterbuch Deutsch 日本
または→Power Wörterbuch Deutsch ドイツ 

いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリック
 

「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪↑ 
  
posted by witzler at 19:18
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク

Der Gast

Der Gast レストランの食事客二様 →


Der Gast:
"Ober, bringen Sie bitte Forelle Müllerin Art!"

Ruft ein zweiter Gast:
"Mir auch bitte. Aber ganz frisch!"

Schreit der Ober in die Küche:
"Zweimal Forelle, Toni. Einmal davon frisch!"




Müllerin Art
ムニエル
Wikipediaから以下引用。
ムニエル(フランス語: meunière)は、魚の調理法のひとつ。

魚の切り身に塩コショウで下味をつけ、小麦粉などの粉をまぶし、
バターで両面を焼いた後、レモン汁を振りかける。

外側のカリッとさせた食感と、中の柔らかい身の違いが好まれる。
ウシノシタ(舌平目)やスズキなどの白身の魚や、マス・サケ類がよく用いられる。

ムニエルとはムニエ(meunier、粉屋または製粉業者)の女性形で、
「○○・ア・ラ・ムニエール」は、「○○の粉屋または製粉業者のおかみ風」
(○○には魚の名前が入る)という意味である。
例えば、舌平目のムニエルはフランス語でソール・ア・ラ・ムニエールである。

ドイツ語では
Müllerinart とか  Müllerin-Art とか 
nach Art der Müllerin とか表現する。

でもどうして Müllerin という名称なのか、そう言うのだからそう言う、
それで良いのかもしれませんが、ちょっと気になる。

Forelle と聞くと、ある音楽家の作品名を想起する人もいらっしゃるかも。
Dietrich Fischer-Dieskau
 Wiener Sängerknaben
  Hermann Prey


     *  *

Zweimal Forelle
ちょっと意地悪質問します(笑)
Einmal Forelle は了解できます。が、
Zweimal だったら 複数形の Forellen とはなるのではないでしょうか!?
どう思いますか。

要するに、 Zweimal Forelle のままで正しい?
それとも Zweimal Forellen が正しい?
さあ、さてさて、どっちがどっちなのでしょうか!?

「わしにもお願いだ」とはわしにも何だというのでしょうか。
魚のこと? それともムニエルということ? 

それとも 第一の客が注文したものと同じもののこと?

給仕はどう解するものなのでしょう?

意思疎通がちゃんとできていないとととんでもないものが持って来られるかも。



        *  *

さて、つぎに「一つは新鮮そのもの」とは?

 何が出てくるでしょうか!? ちょっとお楽しみですね。

 たまたまスーパーマーケットの写真付き広告を見ていたら、
 Frische Forellen というタイトルが付いていました。

 Frische Forellen とはそういうものなのか!? 
 と目で確認出来たのですが、わたしは何を見たと思いますか。

 第一の客の「もう一つの方」はどうなんでしょうか。
 新鮮そのものではないものと敢えて表現はしていませんが、
 暗示していませんか。

 魚の新鮮そのものとはどういう魚のことなのでしょうか!?

 ところで、外国にやって来て、スウェーデンだったか、
 レストランでわたしも魚料理を注文をしたことがありました。
 待っても待っても出てこない。待てど暮らせど魚が来ないでした。
 相手に冗談風に「もしかしたら近くの川に魚釣りに行っているのではないだろうか?」
 とコメントしていたことが思い出されます。

電話のドイツ語トレーニング―日常生活・ビジネス編 
手紙・メールのドイツ語
posted by witzler at 19:14
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク

Bitte...

Herz-kaffee.jpg











"Bitte, ich möchte zwei Eier, eines steinhart, das andere roh,
einen verkohlten Toast und eine lauwarme Brühe, die Kaffee heißt."

"Ich weiß nicht, ob sich das machen läßt", gibt der Kellner zu bedenken.

"Aber wieso, gestern ging es doch auch."
日本語訳→


Eier(P)単数形→ Ei(N)

Ei のいろいろ
 1.rohes ei    ナマタマゴ
 2.gekochtes ei  ゆで卵
    hartgekochtes
    weichgekochtes
 3.Spiegelei  ← 目玉焼き 英語では?→ Sunnyside up
 4.Rühei    ← スクランブルエッグ
 

「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪↑ 
posted by witzler at 01:07
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク

注文を10回もすると

→ [英語から覚えるドイツ語単語]  → [ドイツ語のしくみ 言葉のしくみ]
Schon zehnmal bestellt

Winkt ein Gast im Lokal dem Kellner:
"Herr Ober, ich habe jetzt schon zehnmal ein Schnitzel bestellt!"

"Ja, bei so großen Mengen dauert es eben ein bisschen länger, mein
Herr!"

日本語訳
わたしの外国語学習法 (ちくま学芸文庫)

1. Winkt ein Gast im Lokal dem Kellner:
"Herr Ober, ich habe jetzt schon zehnmal ein Schnitzel bestellt!"

Winkt → winken、
jmdm. winken → to wave to so.
   Lokal(N) tavern


2. "Ja, bei so großen Mengen dauert es eben ein bisschen länger, mein Herr!"
     Menge(F)bulk
     eben
     dauert → dauern、to last
     länger → 形容詞 lang の比較級、ここでは副詞として使用

いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリック
 

「人気blogランキング」へも
毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪↑ 
  
posted by witzler at 17:50
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク