Gärtnerlogik

Gärtnerlogik日本語訳→

Meint ein Gärtner zum anderen:
"Es heißt ja, dass es den Pflanzen gut tut, wenn wenn man ab und zu mit ihnen spricht."

"Okay," erwidert sein Kollege, "dann gehe ich nach hinten und beleidige das Unkraut!"



Es heißt ja, they say

beleidige → beleidigen, 相手のこころを傷つけるようなことを言う
jmdn. beleidigen、to insult so.

似たような意味の単語でしょうか、schimpfen という単語もよく耳にします。
自分の怒りを相手に浴びせる言葉を吐くこと?
http://de.wiktionary.org/wiki/schimpfen


Unkraut、Weed 雑草
雑草とはいかなるもの?
雑草(ざっそう)とは、人間の生活範囲に人間の意図にかかわらず自然に繁殖する植物のことである。通常、草(草本)についていう[1]。雑草を単に草という場合もある(草刈りなど)。http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%91%E8%8D%89

Kindle Paperwhite 

いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリック
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪↑ 
posted by witzler at 19:24
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク

Mäuseschwänzchen

Mäuseschwänzchen の日本語訳→

Karl ist zu Besuch bei seinem Freund Willi und dessen Frau.

Während des ganzen Abendessens spricht Willi seine Frau nur mit 'Schatzi', 'Mäuseschwänzchen', 'Engelchen' usw. an.

Nach dem Essen, als die beiden mal eine kurze Zeit alleine sind, sagt Karl seinen Kumpel an:
"Mann, das finde ich wohl toll, dass Du Deine Frau nach all den Ehejahren noch immer mit solchen Bezeichnungen ansprichst, wie ein jung Verliebter."

Darauf wiegt Willi mit dem Kopf hin und her und meint dann:"Nun, um der Wahrheit die Ehre zu geben, ist es tatsächlich etwas anders: Ich habe vor drei Jahren ihren Namen vergessen..."


Schatzi(M)sweetie カワイコちゃん?

Mäuseschwänzchen、 tiny mousetail マウスのちっちゃな尻尾
植物の名称でもあるようですが、、Myosurus minimus  

Engelchen(N)

usw. → ”und so weiter”  の省略形。省略形の u. dgl. も同じような意味。
その他色々、他にもあり、ということですね。u. s. w. という風に書くときもあります。
とってもちぃちゃな注意点ですが、 この省略形と前の単語との間にはコンマが入りません!

ドイツ語の”省略形”にはピリオドが付きます、普通。省略したという印のピリオドでしょうか。
更なる例として、”zum Beispiel” の省略形は? z. B.

um der Wahrheit die Ehre zu geben
直訳すると「真実に栄誉を与えるとすると、」と言ったところでしょうか。つまり、本当のことを言うと、
um die Wahrheit zu sagen と簡単に言っても良いでしょうね、ちょっと勿体ぶっているのでしょうか。

wiegt→ wiegen、to balance 
hin und her、back and forth


posted by witzler at 20:24
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク

SUCHE FRAU!

SUCHE FRAU!


Treffen sich zwei Freunde, sagt der eine zum anderen:

“Du ich hab ein Inserat in der Zeitung aufgegeben!”

“Ja, was denn?”

“SUCHE FRAU!”

“Na und?”

“Ich habe 50 Briefe erhalten!”

“Na, das ist ja super!”, meinte sein bester Freund.

“Naja super, die waren alle von Männern.”

“Von Männern?”

“Ja, jeder schrieb: NIMM MEINE!”
日本語訳→

1.
“Du ich hab ein Inserat in der Zeitung aufgegeben!”
文頭のDu は相手に呼びかけています。自分の方に注意を喚起させようとしています。

Inserat(N)ad、newspaper advertisement
aufgegeben→ augeben、 to give in

2.
“Ich habe 50 Briefe erhalten!”
erhalten → erhaltenの過去分詞、to obtain

3.
“Na, das ist ja super!”
super 感嘆語ですね。excellent

posted by witzler at 00:59
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク

Familienkrach

Familienkrach

Zwei Freunde unterhalten sich beim Bier:
"Wie ist Dein gestriger Krach mit Deiner Frau ausgegangen?"

"Ha, auf den Knien kam sie angekrochen!"

"Und was hat sie gesagt?"

"Ewig kannst Du nicht unter dem Tisch bleiben, Du Feigling!..."
日本語訳→

1.
Familienkrach(M) family row
Krach(M) quarrel 

2.Ha, auf den Knien kam sie angekrochen!
auf den Knien

kam angekrochen → angekrochen kommen、
um Verzeihung bitten; Bereitschaft zur Unterordnung signalisieren;bittend erscheinen、
come crawling to someone
 

3.
Ewig
Feigling(M) coward

posted by witzler at 18:03
いつも応援ありがとうございます。
↓ どうぞお帰り前にワンクリックを! Vielen Dank!
 
「人気blogランキング」へも 毎度ありがとう!(#^ー゚)v 
Danke schön!♪
スポンサーリンク