ヒゲ剃りは若返りの泉?→
Ein Ehemann, der schon über 20 Jahre verheiratet ist, kommt nach dem Rasieren an den Frühstückstisch und mein:
"Nach dem Rasieren fühle ich mich mindestens 10 Jahre jünger."
Seine Frau beiläufig:
"Dann rasier dich doch einmal am Abend!"
Rasieren(N)
動詞で rasieren という単語がありますが、
それを名詞化したものが Rasieren ですね。
動詞を名詞化することは簡単です、もうご存知ですよね。
本国人だけでなく、ドイツ語を習う外国人も
そのルールを自然と身につけるようになってしまいますよね。
自分がヒゲを剃る → ドイツ語で言うと、、、
Ich rasiere mich となります。
mich が欠けると、、なぬ?
と宙ぶらりんの思いになるのは、発言を聞いている人ですね。
何を剃るのか、と突っ込みたくなります。
自分を剃る、つまり普通、自分のヒゲを剃る、ということで
Ich rasiere mich と目的語、というか、
いわゆる再帰動詞ということで了解できるようになります。
* *
ところで、”Ich rasiere mich.” というドイツ語表現は
男性専用だと思いますか。
女性が言う表現ではない!?
女性が言ったとしたら、、、あなたは何を想像させられますか。
その女性は”ヒゲ”を生やしているのか!?
と思ってしまうものなのか、何をその女性は言っているのか、
と不思議がるかも。
それともまともに理解、納得出来る?
別に違和感は感じない?
女性にだって剃る場所はあるに違いないと聞き流す?
beiläufig、
ドイツ語での意味→ nebensächlich; nebenbei [gesagt]; wie zufällig wirkend、
英語での意味→ parenthetically adv.