ドイツ語動詞の lehren と lernen の使い方の違い

Lehren und lernen

"Der Sturm lehrte den Einwohnern das Fürchten."
Solche oder ähnliche Sätze hört und liest man immer wieder -
sogar in bekannten Zeitungen! Das Dumme ist nur:
der Satz ist nicht nur kein gutes Deutsch,
er ist schlichtweg falsch.
(ドイツ語で書かれた)上のような、または類似した文を何度となく耳にしたり読んだりします、名の知れた日刊新聞紙上にあってさえもです!
一つだけ問題があるのですが、この文は(目にしても耳にしても)全然良くないドイツ語文なのです、要するに間違っているのです。

Das hört sich aber gar nicht gut an.

名の知れたドイツの日刊新聞って、ご存じですか。
ドイツの新聞記者でもついついそんな風にドイツ語文を書いてしまうと言っているのですよね。


Das Verb "lehren" kann nämlich nur mit dem 4. Fall,
also dem Akkusativ verwendet werden:
"Der Sturm lehrte die Einwohner das Fürchten."
何故ってドイツ語動詞の lehren  は要するに、第四格つまり直接目的格とだけでしか使えないのですから。 "Der Sturm lehrte die Einwohner das Fürchten." が正解です。
Anders ist es bei dem Verb lernen:
Hier wird der 3. Fall verwendet, also der Dativ, um klarzustellen,
wer die Quelle des Lernens, also der Lehrer ist:
"Er lernte es von seinem Vater."
ドイツ語動詞の lernen にあっては別です。
第3格、つまり間接目的格が使用されるのです、
以て学習の源が誰であるのか、つまり先生であるということを
はっきりさせるのです。


Achtung: Auf keinen Fall die beiden Verben durcheinander bringen, denn Sätze wie
"Ich hatte dir das doch gelernt" gehen gar nicht!
要注意。以上2つの動詞を混乱させるようなことはしないように。たとえば
"Ich hatte dir das doch gelernt" と言ったドイツ語文は全く機能しません!



"Ich hatte dir das doch gelernt"  という文は正しくはないということですね。
Das hört sich aber gar nicht gut an.

どう書き換えたら正しいドイツ語文になることでしょうか!?


参考サイト:https://www.dwds.de/wb/lehren

この記事へのコメント