ドイツ語単語一つ二つの日本語定訳or相当語?

Zwei Herren ziehen sich nach dem Golfspielen um.
Der eine beginnt, sich in einen Damenhüftgürtel zu zwängen.
"Seit wann tragen Sie denn einen Hüftgürtel?", fragt der andere.
"Seit", stöhnt der erste, "meine Frau ihn im Handschuhfach meines Wagens gefunden hat."
ファッションベルト紳士


 私は女性のファッションに特に詳しいという訳ではありませんが、
 いや、実に疎いのですが、、、、
 ということについては既にどこかで言及しましたが、
 実は続きがあるのです。

 以下、続きです。
 これ↓
 Damenhüftgürtel

 日本語に訳するとどうなるでしょうか。定訳有り? 
 ドイツ語単語 Damenhüftgürtel を直訳的に訳すと、
 「女性用腰ベルト」?

 腰ベルトでググったら、「腰痛ベルト」がたくさんヒットしました。
 腰ベルトという日本語は定着していないみたい。

 直感的にひらめきました。
 「ファッション用ベルト」だ!? 
 ファッション用、あくまでもファッション用。
 つまり言ってみれば、飾りですね。

 英語では ”ファッションベルト” というのでしょうか。
 Fashion belt

 日本語でも「ファッションベルト」で結構ヒットします。
 英語からの移入、直訳でしょうか。

 それにしてもドイツ語はそのものズバリ!?ですね。
 「女性用_腰_ベルト」全然色気もない、なんでもない、
  実物の文字通りの直訳そのもの。
  わかりやすいかも?


     *    *

 次はこれ↓
 Handschuhfach  

 英語では ”Glove compartment”
 http://en.wikipedia.org/wiki/Glove_compartment(Wikipedia英語版)
 日本語では?  

 Wikipedia、時にとっても便利ですね。
 ドイツ語単語検索していて、他の国の言葉では何と表現するのだろうか、
 と検索すると相当語がヒットすること度々。
 でもこのドイツ語 Handshuhfach、
 英語の相当語はヒットしても
 日本語のそれはヒットしませんでした。
 掲載されていませんでした。

 さてさて、日本語では何と言っているのでしょう!?
 じゃあ手元の独日辞書を久しぶりにひもといてみるとするか。

 どれどれ、と思いながら、どこに置いたのか、
 長らく使っていなかったので本立ての中、
 奥の方に押し込まれてしまっているのか。
 あったあった― 
 「新現代独和辞典(第1版)」(三修社)を開いた。
 この単語は載っていない!

 ちょっと自分なりに分析してみようか。
 Handshuhfach → Handschuh + Fach 
 ”Glove compartment” → Glove + compartment  

 まずは英語から攻めてみるか。
 「グラブケース」かな?
 「グラブ入れ」かな?

 「グラブケース」でグーグル画像を見たら、
  野球のグラブ(日本語ではなぜかブローグといっている)を入れるケースのようだ。
  車の中の画像ではない。
 「グラブ入れ」は袋状のグラブ(グローブ)入れのよう。

  じゃあ、「グローブケース」かな?
  透明のケースに入ったグローブ、展示用なのか。
  または手提げ用の、グローグの入ったケースということになるのか。


  想像力を動員して、たとえば「車内小物入れ」っていうのはどうか!? 
  「車内収納ケース」はどうか? 
  「車内収納ボックス」? 
  「車内小物入れ」?

  「車図鑑」を見れば、出ているのかな? 
  な~んだ、車のタイプの紹介になってしまうみたいだ。

  車に詳しい人に尋ねれば良いのだろう。近所にいない。困った。
  「車の内部図鑑」とでもいうものかな。どこにあるのだろう。
  Visuelles Woerterbuch Japanisch-Deutsch(独日ビジュアル)に見出されるだろうか、
  それが問題、ではなく、関心事だ。
  買って見るか、持っている人に教えてもらおうか。
  多分、専門過ぎて乗っていない載っていないかも。


  *   *

  因みに、ここだけの話ですが、男性用ファッションベルトもあるようですね。
  そんなものない? メンズベルトと言うそうな。
  ファッション用ではなく実用用!

  男性用ファッションベルトはこれから流行するということにして、
  ドイツ語では何と称するのでしょう?
  Damenhüftgürtel からの類推で、 Herrenhüftgürtelかな?
  Hüftgürtel fÜr Herren 「男性用腹巻」みたいな画像が出てきました。

  それはそうと、まだ解決されていません。
  Handschuhfach 日本語では何と称しているのでしょう、どなたか?

 オンライン辞書(独→日)をちょっと冷やかしで試したら、
 Handschuhfach は「手袋の主題」だって、ハハハハハ。
  逆に冷やかされてしもうた(笑)


 追記:日本語では「グローブボックス」、
 英語で? glove box と称するらしいことを突き止めました。
 が、いわゆる”和製英語”のようにも思えます。
 信用できるのでしょうか。
glove box でググると、似て非なる画像が出てきます。