私の妻は盗まれた!?
Meine Frau wurde vor zwei Wochen die Kreditkarte gestohlen.
このドイツ語文はどう解釈できますか。
いわゆる受動態文ですよね。
倒置文にもなっているのでしょうか、ね。
「主語」はどれでしょう?
ドイツ文を始めから素直に読めば、Meine Frau がそれだ、と指摘できるでしょう、か。
それとも Meine Frau は「目的語」でしょうか、ね。
で、die Kreditkarte は文中、どのような立場にあるのでしょうか。
これが文の「主語」に当たるのでしょうか。
それとも「目的語」に当たるのでしょうか。
ドイツ文を読みながらその意味を理解しようとする、
でも、何となく混乱させられているのです。なぜか。
目で見れば、また耳で聞いたとしても、
別に目には難しいドイツ語単語は見当たりません、
耳に知らない単語は聞こえてきませんよね。
たとえ間違った書き方になっていたとしても、
あたかも正しく書かれているかのように自分の頭の中では読み替えて、
聞き変え正しく解釈していることもありえるようです。
(ヒント:実はある単語が正しく綴られていないようです!)
* *
「わたしの妻は 2週間前クレジットカードを 盗まれた。」
日本語に訳すとしたら、こうなるのでしょうか!?
多分、そのように訳そうとするでしょうか、ね?
そう理解しようとするでしょうね。
それが常識的な解釈と言えましょうか。
それともドイツ語文を忠実に何とか汗しながら訳そうとしているかも。
「わたしの妻は2週間前クレジットカードと一緒に(?)盗まれた。」
誰かがわたしの妻を盗んだ、その際ついでにクレジットカードも一緒に。
我が妻は盗まれた、つまり誘拐されたのかも?
Meine Frau wurde vor zwei Wochen mit der Kreditkarte gestohlen?
Meine Frau mit der Kreditkarte wurde vor zwei Wochen entführt?
Meine Frau ist mir vor zwei Wochen entführt worden. Sie hatte unsere (gemeinsame) Kreditkarte dabei.
例えば、探偵小説中の出だし文として有り得ないこともないかも?
夫婦共有のクレジットカードが盗まれてしまっては、夫としてはもちろん使えない。
そんなことを嘆くような夫の発言と取れないこともないかもしれませんね。
妻よりもクレジットカードの方が大切なのか!? といったツッコミが読者から投書されてくるかも。
Die Kreditkarte meiner Frau wurde vor zwei Wochen gestohlen.
My wife's credit card was stolen two weeks ago.
My wife had the credit card stolen two days ago.
Not my wife, but the credit card was stolen.
Meine Frau wurde vor zwei Wochen entführt.
My wife was kidnapped two weeks ago.
多分、すでにお分かりのことかと思いますが、冒頭のドイツ語文は正しく記されていません。
ちょっと間違った綴りが見えるのです、それとも見えない、と言えましょうか。
だからドイツ語文の意味もちょっとハッキリとは解釈できそうもないのです。
その間違い探しのための、長々としてコメントでした。
お疲れ様でした。