これはどこ? ここはどこ?
「ここはどこ?」
ドイツ語で訊きたいのですが、どう表現すれば通じるでしょうか。
”Wo ist hier?” と思いましたか?
思うのは自由ですが、
つまりドイツ語でも
Die Gedanken sind frei!
と言ったり書いたり
歌ったりしていますが、
通じるものなのでしょうか。
日本語に釣られて?
直訳してしまいそうですよね。
Hilfe!
最近、別種の日本語的発想の?ドイツ語訳らしきものを目にしました。
Wo ist ich?
実に、日本語的発想ではないか!?
と感じました。
* *
「これはどこ?」
ドイツ語で表現すると、どうなるのでしょうか?
* *
インターネット上でどなたかが回答されていますが、
信じていいものなのでしょうか。
ほんとうにすっきりしたのでしょうか。
状況次第によるといえましょうか。
ちょっと当てにはなりませんねえ。当て逃げ?
ここはどこ、英語で ”Where is this?” ですか!?????
その英語質問は「これはどこにありますか」と訊いているのでは?
自分が迷子になって自分がどこにいるか見当がつかないときには、
通りすがりの人を捉えて、そう言って尋ねたとしても通じないでしょう。
何を言っているのかわからん、と戸惑うかも。
それとも質問を受けた人が気を利かして文字通りには理解せず、
質問の真意を了解して答えを出してくれるかも。
* *
さて、「ここはどこ?」のドイツ語表現はどうなりましたか。
「わたしはここにいるんだけど、ここはどこ?」と言う意味でいうのだったら、
Wo bin ich?
Wo bin ich hier?
自分の居場所がわからなくなってしまっている狀態、状況。
観光客かもしれませんし、
記憶を失っている人であるかもしれませんね。
ちょっと深刻。
「わたしは誰でしょう?」でもあるかもしれませんし、
「わたしはどこにいるの?」
「ここにいるけどここってどこ?」
Wer bin ich?
Wer und wo bin ich hier?
英語だったら、仏語だったら、伊語だったら、瑞典語だったら、韓国語だったら、中国語だったら、
露語だったら、オランダ語だったら、それぞれの原語世界ではどのように表現するのでしょう、
大いに興味、関心があります。関心のある方へご招待→ Duolingo
MP3付 会話と作文に役立つドイツ語定型表現3659(アマゾン)