Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.
または
Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.(Wiktionary)
これはドイツ語のことわざだそうです。ご存じでしたか。
その意味を日本語に諧謔的翻訳風に書き出してみると、こうなるでしょうか!?
「そのお家のお猫さんがお留守になると、おネズミさんたちがおテーブルのお上でおダンスをおっぱじめる、おおお」
わたしは猫さんたちがその家に留まっていることもあれば、お外のその近辺を出歩きうろつき回っているのをよく目撃しますよ。
何の話かというと、ご近所は猫ばっかりが我が物顔に幅を利かせているかのような風情なのですよ。
ネズミたちは猫が姿を消したので大喜び、ということでしょうか。
猫にいぬ間にネズミたちは羽を、それとも足か、とにかくどっちにしろ伸ばして大いにはしゃぎまわる、踊り捲る。
そういえば、地上で羽の生えたネズミなど見たことがありませんが、と書きながらも蝙蝠(こうもり)という動物は羽の生えたネズミと描写できないこともないのでは、と思いついたのです。確かに羽が生えたネズミのように羽を伸ばして空中を飛び回ってダンスしているかのように見えないこともないですよね。
それはさて置き、冒頭のドイツ語ことわざは文字通りの意味を込めて使用されることはまずないようです。
比ゆ的な表現ですね。