Lehren und lernen
"Der Sturm lehrte den Einwohnern das Fürchten."
Solche oder ähnliche Sätze hört und liest man immer wieder -
sogar in bekannten Zeitungen! Das Dumme ist nur:
der Satz ist nicht nur kein gutes Deutsch,
er ist schlichtweg falsch.
(ドイツ語で書かれた)上のような、または類似した文を何度となく耳にしたり読んだりします、名の知れた日刊新聞紙上にあってさえもです!
一つだけ問題があるのですが、この文は(目にしても耳にしても)全然良くないドイツ語文なのです、要するに間違っているのです。
Das hört sich aber gar nicht gut an.
名の知れたドイツの日刊新聞って、ご存じですか。
ドイツの新聞記者でもついついそんな風にドイツ語文を書いてしまうと言っているのですよね。
Das Verb "lehren" kann nämlich nur mit dem 4. Fall,
also dem Akkusativ verwendet werden:
"Der Sturm lehrte die Einwohner das Fürchten."
何故ってドイツ語動詞の lehren は要するに、第四格つまり直接目的格とだけでしか使えないのですから。 "Der Sturm lehrte die Einwohner das Fürchten." が正解です。