今やドイツ語文中では男性・女性名詞を簡略的に併記するのが当ったり前なのか?
ドイツ語の男性名詞や女性名詞はどれもこれもと自然の性と対応するとは限らない、ということは多言を要しないでしょう。
自然の人間(男女)や動物(雄雌)の性に該当するドイツ語の男性名詞や女性名詞がたまたま、見出されるというのが実情でしょうか。
その場合、男性名詞があれば、対応する女性名詞もあります。
対応する女性名詞がなく、いわば男性名詞だけで男女両性を意味する、そんな名詞もあるかも知れませんが。
いくつかの例, 男と女:
der Schauspieler / die Schauspielerin
der Präsident / die Präsidentin
der Mann / die Frau
der Gatte / die Gattin
der Minister / die Ministerin
der Sprecher / die Sprecherin
der Anwalt / die Anwältin
der Arzt / die Ärztin
der Schwimmer / die Schwimmerin
der Dirigent / die Dirigentin
der Redner / die Rednerin
der Fußballer / die Fußballerin
der Tänzer / die Tänzerin
der Autofahrer / die Autofahrerin
der Leiter / die Leiterin
der Chef / die Chefin
der Künstler / die Künstlerin
der Hausmeister / die Hausmeisterin
der Notar / die Notarin
der Mitarbeiter / die Mitarbeiterin
der Freund / die Freundin
der Koch / die Köchin
der Täter / die Täterin
der Sänger / die Sängerin
いくつかの例、オスとメス:
der Hund / die Hündin
der Stier / die Kuh
der Kater / die Katze
英語にも男女別々を言い表す、それぞれ、ご指名の、特定の名詞があるかも知れませんが、普通は男女の性別を余り意識、区別せずに男女の共通要素を表現しているようです。
例えば、ダンサーという英単語。a dancer に該当するでしょうが、これは男性のダンサーを指しているのでしょうか、女性のダンサーを指しているのでしょうか。有る英国人に当該単語を耳にした時、何を思うかと質問した所、男性ダンサーとも女性ダンサーとも思わないという返答。
「男性・女性名詞」を平気で併記するの?
男性、女性に当該するドイツ語名詞を一緒に並べて記する、つまり併記することです。
最近、ドイツ語記事に目を通しているとしばしば発見します。
初めて目にした時には、ほおー、と関心を惹かれたり、変に感心してもいました。
尤もこんなこと、大いに取り上げて云々することでもないのかもしれません。
そんな風に併記することに決めたらしい記者にそのことを指摘すれば、
「そんなのあったり前だ!」
と一蹴されてしまうかもしれませんね。
オーストリア発のインターネットサイトからの例証
Eine verbindliche Patientenverfügung muss schriftlich mit Angabe
des Datums vor einer Rechtsanwältin/ einem Rechtsanwalt (→ ÖRAK ), einer Notarin/ einem Notar (→ ÖNK ), vor einer rechtskundigen Mitarbeiterin/einem rechtskundigen Mitarbeiter der Patientenvertretung errichtet werden.
InformantInnen
Abonennt*innen
Verbraucher:innen