2009/07/14 21:12

夫の腰を上げさせるにはお隣の奥さんの胸が是非とも必要!?




Gute Nachbarschaft

Vertraulich winkt Frau Huber ihre attraktive Nachbarin an den Zaun und raunt ihr zu:

"Können Sie sich nicht mal wieder für ein Stündchen oben ohne an Ihren Swimmingpool legen, damit mein Mann endlich mal unseren Rasen mäht?"

日本語での囁き→ 

[英語から覚えるドイツ語単語] 
Die Nachbarschaft neighborhood(米語つづり) neighbourhood(英語つづり)

Vertraulich tete-a-tete、 confidential adj.

winkt → winken 
この単語、先回(No.0412)のジョークにも出てきました。覚えていますか。
winkte zu → zuwinken  to wave to so.

an den Zaun 垣根のところに(来るように)
指摘するまでもないでしょうが、前置詞 an は4格支配のそれとして使用されていますね。(でもどうして分かるのでしょう?)
der Zaun  fence という男性名詞の前に den が付いているからですね。

raunt  raunen to whisper、 to murmur

jemandem(3格) etwas zuraunen → to whisper something to someone

oben ohne またまた出てきましたね。意味はお分かりでしょう。ここでは女性のビキニ姿を想像して頂き(想像して頂きましたか? 笑)、その胸の覆い(ドイツ語では略して BH)は外した状態ということですね。

[ドイツ語のしくみ 言葉のしくみ]  

ところで、オーストリア(つまりヨーロッパのいわゆる先進国はどこでも(?)の個人宅には庭にプールがあるという例を良く見ます。収入がたくさんある裕福な家庭の象徴と見て取れないこともないですが、如何でしょうか。お庭が大きく芝生の緑も広々と目に優しく太陽の下生えて(映えて)います。

 羨ましい限りです。というかオーストリアは内陸国で海まで出かけて行くには遠過ぎるということもあるのでしょうか。

 ところで芝生刈は男の仕事でしょうか!? 電気芝刈り機はもちろん必要ですが。まさか昔の日本であったように鎌で芝生を刈るというようなことは個人宅ではないと思いますが。
メルマガ「ドイツ語ジョーク」でも綴っております。登録は無料です。
「人気blogランキング」へもあなたの一クリックが励みにもなっておりますので、、(#^ー゚)v 
Danke schön!♪↑


posted by witzler at 20:57 | フランクフルト 晴れ | Comment(0) | TrackBack(0) | 奥様同士の会話 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする